Solitude
Laugh, and the world laughs with you;
Weep, and you weep alone;
For the sad old earth must borrow its mirth,
But has trouble enough of its own.
Sing, and the hills will answer;
Sigh, it is lost on the air;
The echoes bound to a joyful sound,
But shrink from voicing care.
Rejoice, and men will seek you;
Grieve, and they turn and go;
They want full measure of all your pleasure,
But they do not need your woe.
Be glad, and your friends are many;
Be sad, and you lose them all --
There are none to decline your nectared wine,
But alone you must drink life's gall.
Feast, and your halls are crowded;
Fast, and the world goes by,
Succeed and give, and it helps you live,
But no man can help you die.
There is room in the halls of pleasure
For a large and lordly train,
But one by one we must all file on
Through the narrow aisles of pain.
-by Ella Wheeler Wilcox(1850-1919)
solitude: n. [U] the state of being alone
shrink: v. to contract from heat, moisture, or cold
voice: v. to express what one thinks about
grieve: v. to (make someone) feel extremely sad
decline: v. to express polite refusal
file: v. to march or walk in a line
mirth: n. [U] gladness
rejoice: v. to feel joyful or be delighted
woe: n. [U] sorrow ; misfortune
nectared: adj. made with liquid collected by bees from flowers ; sweet and pleasant
gall: n. [U] bitterness of feeling
fast: v. to refrain form eating food, especially as a religious or spiritual discipline
lordly: adj. dignified and noble
train: n. [C] a long line (of people)
aisle: n. [C] a long, narrow passage between rows of seats
笑吧, 世界隨你而笑;
哭泣,只得獨自淚流;
因可憐大地必須歡愉外求,
自身困頓已然堪憂。
唱吧,群山眾谷應和;
輕嘆,升息消匿風中;
喜悅之音迴響四起,
卻因愁煩叨絮畏縮無蹤。
歡喜時,眾人亦步亦趨;
悲慟時,他們掉頭遠離;
人人願共享你樂事之極,
但無人能分擔憂愁點滴。
暢快時,友朋滿座;
哀傷時,一位也不留─
無人推拒你的甘邑美酒,
人生苦杯卻只能孤酌。
設宴,廳堂熙來攘往;
禁食,世界無暇他顧,
求生,必成功名而好施予,
求死,無人相助,
歡樂廳堂寬綽有餘
足容貴胄雲集,
苦難挾郎僅容一列
人人隻身依序而行。