close
在看影集 "The Newsroom" 時竟然能夠看到這樣的字句, 著實讓我驚豔!
很美好的文句 !
Gather ye rosebuds while ye may. 花開堪折直須折,莫待無花空折枝
Then be not coy, but use your time; And while ye may, go marry
由十七世紀英國騎士派詩人赫里克(1591-1674) Robert Herrick所作
全詩 :
《A Counsel To Girls》
Gather ye rose-buds while ye may,
Old time is still a-flying:
And this same flower that smiles to-day,
Tomorrow will be dying.
The glorious Lamp of Heaven, the Sun,
The higher he's a-getting
The sooner will his race be run,
And nearer he's to setting.
That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst,
Times, still succeed the former.
Then be not coy, but use your time;
And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
You may for ever tarry.
而其中一個版本的翻譯, 更是上乘之作!
來源: http://www.douban.com/group/topic/22121842/
翻譯:
勸女于歸
采采薔薇﹐ 及彼未萎﹔ 日月其邁﹐ 韶華如飛。
今夕此花﹐ 灼灼其姿﹔ 翌日何如﹐ 將作枯枝。
朝暾炘炘﹐ 燦若天燈﹔ 其光熠熠﹐ 載耀載昇。
彌高其行﹐ 彌短其程﹔ 日中必昃﹐ 言曛言暝。
年當破瓜﹐ 妙齡之佳﹔ 精血方盛﹐ 及春歲華。
一旦虛度﹐ 將自怨嗟 ﹔韶華如舊﹐ 爰征以遐。
勸汝莫羞﹐ 及花仍稠﹔ 采之拮之﹐ 覓一良儔。
韶光易逝﹐ 歲月難留﹔ 良辰一誤﹐ 永無好逑。
全站熱搜
留言列表